top of page

​1. Requisitos de Formatação:

Ao solicitar uma tradução, é necessário que o texto seja formatado de acordo com as seguintes especificações:

  • Fonte: Calibri

  • Tamanho da Fonte: 12

  • Formato de Página: A4

  • Margem: Normal

  • Espaçamento: Simples

2. Revisão do Texto:

Tradução de Português para Inglês: O livro precisa estar revisado de forma adequada. Uma análise será realizada, e se necessário, será feito um orçamento para revisão.

3. Preenchimento do Formulário:

  • O formulário de solicitação de tradução deve ser preenchido com o maior número de detalhes possíveis. Isso ajudará o tradutor a entender a essência do livro.

4. Colaboração e Prazos:

  • Os autores precisam colaborar em todo o processo, fornecendo informações, esclarecendo dúvidas e estando disponíveis para comunicação com o tradutor

  • Devido à complexidade do trabalho de tradução, é fundamental respeitar o prazo estabelecido. O prazo pode variar dependendo da complexidade, número de páginas, e outros fatores relacionados ao texto.

Tradução de livros

R$ 200,00Preço
  • Prazos para Tradução:

    • Inglês > Português: O prazo varia de 15 a 45 dias úteis, dependendo das características do texto.

    • Português > Inglês: O prazo varia de 15 a 60 dias úteis, e o livro precisa estar revisado antes da tradução.

    Fatores que Influenciam o Prazo:

    • Número de Páginas: A quantidade de páginas do livro pode afetar significativamente o tempo necessário para traduzir a obra.

    • Complexidade do Texto: Cada obra possui suas próprias particularidades e complexidades, como jargões técnicos, metáforas, linguagem figurativa, etc. Esses elementos podem requerer mais tempo e esforço na tradução.

    • Demanda e Disponibilidade do Tradutor: O cronograma do tradutor e a demanda atual de trabalho podem influenciar o prazo de entrega. Tradutores especializados em determinados campos ou gêneros literários podem ter uma agenda mais apertada.

    • Revisão Prévia: Para traduções de Português para Inglês, é crucial que o livro esteja revisado antes do início da tradução. Isso garante que o tradutor esteja trabalhando com um texto limpo e coerente, o que pode acelerar o processo.

    • Colaboração com o Autor: A colaboração com o autor ou a editora pode ser necessária para esclarecer dúvidas ou entender melhor as intenções e o contexto do texto original. Isso também pode afetar o tempo necessário para a tradução.


  • A tradução de livros envolve a conversão do texto de um livro de uma língua para outra, mantendo o significado, o estilo e o tom originais da obra tanto quanto possível. Esse processo exige não apenas a habilidade de traduzir as palavras, mas também de captar e transmitir nuances culturais, contextos e subtextos que podem ser fundamentais para a compreensão e apreciação da obra.

    • Compreensão do Contexto Original

    Entendimento profundo da obra original.

    Preservação do significado e tom da obra.

    • Capturar Nuances Culturais

    Consideração das referências culturais e idiomáticas.

    Cuidado com aspectos sensíveis da cultura alvo.

    • Manter a Estética Literária

    Respeito ao estilo original do autor.

    Manutenção da forma e estrutura, como poesia ou prosa.

    • Colaboração

    Comunicação com o autor original quando possível.

    • Aspectos Éticos

    Fidelidade à obra original sem alterações injustificadas.


    A tradução de livros é uma arte complexa que exige habilidade em captar e transmitir nuances, estilos, e contextos. Isso inclui uma profunda compreensão do material original, sensibilidade cultural, manutenção da estética literária, colaboração eficaz e considerações éticas e legais. Tudo isso contribui para uma tradução bem-sucedida que respeite e mantenha a essência da obra original.

bottom of page